Иерусалим:
19 - 25°
Тель-Авив:
17 - 27°
Эйлат:
21 - 33°
Приложение
для Android
Мобильная
версия
18+
NEWSru.co.il :: Досуг1 ноября 2018 г., 12:49

Подведены итоги конкурса юных переводчиков "Культурный мост-2: русский – иврит"

время публикации: | последнее обновление: блог версия для печати фото
Подведены итоги конкурса юных переводчиков "Культурный мост-2: русский – иврит"

В Израиле прошел второй сезон международного конкурса "Культурный мост-2: русский – иврит". В нем приняли участие 29 двуязычных израильских детей в возрасте 7-15 лет, которые переводили с русского на иврит тексты современных русскоязычных писателей. Этот конкурс также проводится в Германии, Японии, Великобритании, Франции и ряде других стран.

8 ноября в центральной библиотеке Тель-Авива "Бейт Ариела" состоится церемония награждения победителей и участников.

В церемонии примут участие: писатель и главный редактор журнала "Папмамбук" Марина Аромштам, члены жюри конкурса, а также партнеры конкурса – представители отдела муниципального управления абсорбции репатриантов и библиотеки "Бейт Ариела".

После церемонии для участников и их родителей состоятся переводческие мастер-классы и лекции.

Организатором конкурса в Израиле является группа "Швиль а-Мишпаха".

О самом конкурсе организаторы рассказывают так: "Что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из "банка" текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык".

Членами жюри конкурса выступили ведущие израильские переводчики – Дина Маркон, Елена Байбикова, Игаль Ливрант, Мири Литвак, Сиван Бескин, Эйнат Якир, Яэль Томашов. Соорганизатор конкурса – интернет-журнал для тех, кто читает детям "Папмамбук".

В конкурсе были тексты трех уровней сложности, не привязанные к возрастам детей. Это позволило детям выбрать тексты того уровня, который им "по плечу", а не по возрасту.

Результаты конкурса

Первый уровень сложности "Мостик":

1-е место: Лиан Пери, 7 лет (перевод текста Натальи Евдокимовой "Что можно, а что нельзя")

2-е место: Мишель Путинцева, 10 лет (перевод текста Анастасии Орловой "В магазине")

3-е место разделили: Лиэль Штейн, 7 лет (перевод текста Ирины Зартайской "Фотография бабушки"), Ронен Вол, 12 лет (перевод текста Анастасии Орловой "В магазине"), Денис Сивак, 7 лет (перевод текста Натальи Евдокимовой "Что можно, а что нельзя").

Второй уровень сложности "Мосток":

1-е место разделили: Шани Капелюшник, 9 лет (перевод текста Станислава Востокова "Зуб") и Ноам Росич, 10 лет (перевод текста Аси Кравченко "О том, как важны традиции")

2-е место: Лия Гельзин, 11 лет (перевод текста Станислава Востокова "Зуб").

3-е место: Ляэль Пери, 10 лет (перевод текста Натальи Евдокимовой "С неба").

Третий уровень сложности "Мост":

1-е место разделили: Михаль Цудикова, 10 лет (перевод текста Станислава Востокова "Балбес") и Этель Грауэр, 14 лет (перевод текста Юлии Симбирской "Надувные").

2-е место: Лиран Брук, 15 лет (перевод текста Марины Аромштам "Я тебя съем!").

3-е место: Варвара Кустовская, 14 лет (перевод текста Сергея Махотина "Вор").

facebook
...