x
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Все новости Израиль Ближний Восток Мир Экономика Наука и Хайтек Здоровье Община Культура Спорт Традиции Пресса Фото

Малыш и Карлсон снова заговорили на иврите

Малыш и Карлсон снова заговорили на иврите
Фото предоставлено издательством
Малыш и Карлсон снова заговорили на иврите
Фото предоставлено издательством
Малыш и Карлсон снова заговорили на иврите
Фото предоставлено издательством
Все фото
Все фото

"В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живёт самая обыкновенная шведская семья…". Именно это вступление, по мнению редактора отдела детской литературы в издательстве "Кинерет" Яэль Молчадски, сделало книгу шведской писательницы Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" такой популярной среди детей.

"Большинство детских книг начинаются с того, что где-то очень-очень далеко и очень-очень давно жили, допустим, принцессы или чудовища. А когда мне в детстве читали "Карлсона", мне казалось, что если так повезло самому обыкновенному Малышу, то и ко мне в окно может взять и влететь человечек с пропеллером", – рассказывает Молчадски, по инициативе которой издательство "Кинерет" решило переиздать в новом переводе Даны Каспи малоизвестную в Израиле, но горячо любимую многими поколениями русскоязычных детей книгу про Малыша и Карлсона.

Яэль Молчадски родилась и жила до восьми лет в Ленинграде. "Когда я была маленькая, я очень любила, когда мне читали вслух. Мы с бабушкой почти каждый вечер уютно устраивались с книжкой на диване. Я выросла на Туве Янссон и Астрид Линдгрен. И "Карлсон" был моей самой любимой книгой", – говорит Яэль.

При этом в Израиле, несмотря на популярность других книг Астрид Линдгрен, особенно из серии "Пеппи Длинныйчулок" (на иврите, кстати, Пеппи зовут Бильби), книга "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" так и не обрела популярность. По мнению Яэль Молчадски, отчасти дело в том, что единственный до сих пор перевод этой книжки, получившей название "Летающий Карлсон" ("קארלסון המעופף") был сделан в 1967 году, согласно нормам языка того времени.

Новый перевод "Карлсона", получивший название "Карлсон на крыше" ("קרלסון על הגג"), сделала известная израильская переводчица детской литературы Дана Каспи, которая перевела на иврит "Пеппи Длинныйчулок" и еще несколько книг Линдгрен, серию про Мумми-троллей Туве Янссон и другие книжки скандинавских авторов.

Книга "Карлсон на крыше" с оригинальными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд уже появилась в большинстве израильских книжных сетей.

fb tel insta twitter youtube tictok