Иерусалим:
2 - 6°
Тель-Авив:
10 - 13°
Эйлат:
6 - 16°
Приложение
для Android
Мобильная
версия
18+
NEWSru.co.il :: В мире17 декабря 2013 г., 13:55

Умер российский поэт и переводчик Григорий Дашевский

время публикации: | последнее обновление: блог версия для печати фото
Умер российский поэт и переводчик Григорий Дашевский

Во вторник после полудня российские СМИ сообщили о смерти поэта, переводчика и литературного критика Григория Дашевского, который скончался 17 декабря в возрасте 49 лет в результате болезни.

Дашевский был госпитализирован осенью этого года, медики оценили его состояние как тяжелое, а в социальных сетях и, в частности, на сайте Facebook была опубликована просьба сдавать для него кровь.

Григорий Михайлович Дашевский родился в Москве, закончил классическое отделение филологического факультета Московского государственного университета, затем преподавал латынь в средней школе, читал курс "История римской литературы" на классическом отделении филфака МГУ. В 1991-1992 жил во Франции (Париж, Валантон), в 1996-1997 стажировался в Германии (Берлин).


Дашевский зарабатывал на жизнь переводами с с английского, французского, немецкого языков. Он переводил филологическую, философскую, художественную литературу, был литературным обозревателем газеты "Коммерсант" и еженедельника "Коммерсантъ-Weekend", редактором журнала " Неприкосновенный запас". Также печатался в изданиях "Русский телеграф", "Время", "Амадей", "Индекс/Досье на цензуру"и т. д.

В его переводах публиковались рассказы и эссе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Иосифа Бродского, Владимира Набокова, книги Олдоса Хаксли, Фрэнсис Йейтс, Рене Жирара, Дитриха Бонхеффера, Карла Барта, Ханны Арендт, Зигмунта Баумана.

Первую поэтическую книгу "Папье-маше" Дашевский издал в 1989 году; дальше были книги "Перемена поз" (1997), "Генрих и Семен" (2000), "Дума иван-чая" (2001).

Дашевский вошел в шорт-лист премии Андрея Белого за книгу стихов "Генрих и Семен" и полу и за цикл статей в приложении к газете "Коммерсантъ", был удостоен диплома Института "Открытое общество (фонд Сороса)" (2001) как лучший переводчик издательской программы "Translation Project" и премии Мориса Ваксмахера за перевод книги Рене Жирара "Козел отпущения" (2010).

Telegram NEWSru.co.il: самое важное за день
facebook
Загрузка...